Csak, hogy megmutassam mennyire más a japán nyelv, mint a magyar (na jó nem csak azért), a következőkben szó szerint is fordítok majd amit kell.
Minta: わたし は B. (watashi wa B) Nagyjából a jelentése az, hogy "Velem kapcsolatban, a B." vagy "Én azt csinálom, hogy B.". Nyilván magyarul senki se fogalmazna így. Japánul se fogalmaz így senki, mert nekik a は (wa) csak jelzi a témát amiről épp beszélünk. Na jó, akkor nem ez a minta szó szerinti jelentése, de máshogy nem lehet lefordítani szó szerint.
Az a "B" bármi lehet, akár bonyolult összetett mondatrészek is, amik a わたし-val ("watashi"-val azaz velem) kapcsolatosak. Egyelőre ez példa nélkül áll, úgyhogy hamarosan mutatok példákat!
De előbb... Legalább egy igére szükség lesz! Az első ige legyen a です (desu). Ezt nevezheted létigének, ha mindenáron nevet szeretnél neki adni. A létigét azért hívják létigének, mert azt jelenti "van". Várj! Nem nézlek hülyének, csak megemlítem, hogy japánul nincs egyértelmű szó erre. Vagy van csak több? Na mindegy!
Megjegyzés: A です (desu) nem létige, csak a következő példamondatokban viselkedik úgy. Sokféle mondatban megtalálhatod (ha keresed). Többnyire csak nyelvtani szerepe van. A nyelvészek kopulának nevezik.
Minta: わたし は B です。 (watashi wa B desu) Most már pontot is raktam a mondat végére. Japánban is azzal jelzik, bár picit mintha lyukas lenne. :) Szó szerint: "Ami engem illet, B van.". Ezzel nem megyünk sokra, igaz? Lefordítom rendesen is: "Velem B van.". (pl. B történt velem), "Én B vagyok.". A két eset eléggé különbözik, de a B egyértelműen meg tudja határozni, mit is mondasz.
Megjegyzés: a japánok az u hangot bizonyos (zöngétlen) szótagokban alig ejtik, mintha ott se lenne. Valamennyire kiejtik, de én nem mindig hallom. A です (desu) is többnyire desz-nek hangzik.
2. Megjegyzés: Magyarul sokszor elhagyjuk a "van" igét: "Én okos vagyok, te okos vagy, ő okos ... Vagy?". A です (desu) nem is mindig viselkedik létigeként, de ez ráér.
Most már jöhetnek példák?
- わたし は おそい です。 (watashi wa osoi desu) "Kések"(=késésben vagyok) vagy "Lassú vagyok." Igazából az おそい (osoi) jelenthet későt és lassút is. Itt látszik, hogy a szó jelentésén múlik a "létige" sorsa.
- わたし は たかい です。 (watashi wa takai desu) "Magas vagyok". A たかい (takai) drágát is jelenthet, de fontos most ez? Csak anyagi drágaságot jelent, és (némi naiv szemlélettel) nem vagyunk mi rabszolgák.
- わたし は がくせい です。 (watashi wa gakusei desu) "Diák vagyok.". Ha idáig nem is látszódott, de főnevet és melléknevet is ugyanúgy lehet itt használni.
Megjegyzés: a がくせい (gakusei) inkább "gákszee"-nek hangzik, az "u" elharapódzása miatt, ráadásul az "e" hang utáni い (i) hiragana az "e" megnyújtása!
2. Megjegyzés: Ez a mondat jelentheti például, hogy "Én (másokkal ellentétben) diákokkal szoktam beszélgetni az interneten." Természetesen csak a megfelelő szövegkörnyezetben. Innen is látszik, hogy a は elég laza kapcsolatot fejez ki. - わたし は せんせい です。 (watashi wa sensei desu) "Tanár vagyok.". Csak azért is! Bár ez nem igaz... o:)
Megjegyzés: a せんせい kiejtése, "szenszee" az い (i) hiraganának köszönhetően (hasonlóan a ガクセイ-hez,).