2006. november 19., vasárnap

37. Nini! Újabb felhasználásai.

Szegény に biztos úgy gondolta, hogy végre lazíthat, de (remélhetőleg csak) számára még jön pár megpróbáltatás. Idáig használtam a helyszín meghatározására (ahol valami van vagy lakik), célállomás megnevezésére, és az időpontot is ez a szó jelölte. Rengeteg más dologra is a に való, de ha elkezdeném leírni őket egyenként, csak egy hosszú felsorolás lenne belőle.

Akkor tudod a leginkább megtanulni ezt a szócskát, ha azzal az igével együtt tanulod, amivel használni lehet. Most erre mutatok példákat.

Minta: X+に なる (X ni naru). A なる jelentése válni valamivé, vagyis a minta azt jelenti, hogy valaki vagy valami "X-vé válik". Ez elég sokféleképp felhasználható, épp ezért nem olyan egyszerű, mint amilyennek tűnik.

Minta: mntく なる (mnt+ku naru). Valódi melléknevek esetén az い végződés く-ra változik. Ilyenkor a に-t nem használhatod, de azért jobb, ha erről is említést teszek.

Példák:
  1. わたし の あつい コーヒー が さむく なりました。 "A forró kávém hideg lett." Persze magyarul helyesen inkább azt mondanánk, hogy kihűlt.

  2. れいぞうこ で みず が こおり に なります。 (れいぞうこ reizouko - hűtő, こおり koori - jég) "A hűtőben a vízből jég lesz."

  3. あやみさん は けいかん に なりました。 "Ayamiból rendőr lett."

A fenti két mintát újra leírhatnám, de maradjunk annyiban, hogy a なる ige helyett する kerül bele. Ekkor nem maguktól változnak a dolgok, hanem valaki szándékosan teszi a dolgokat valami mássá.

Például:
  1. だいどころ を きれい に しました。 (だいどころ daidokoro - konyha) "A konyhából tisztát csináltam." Ez a szó szerinti fordítás nekem nagyon rosszul esik, ezért megpróbálkozok vele újra, valahogy így: "A konyhát kitakarítottam." Nem éppen szó szerinti, de legalább érthető.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése