2007. február 27., kedd

59. Magyarázok(, nem látod?)

Ne ijedj meg! A cím a leckében leírtakra utal, nem pedig valami ideges megjegyzés.

A japán nyelvet nem bonyolították el mindenféle igeidőkkel vagy többesszámmal, de helyette itt vannak azok a kifejezések, amiket használva érzéseket lehet megtölteni egy mondatot. (Amikor ezzel először találkoztam, nem igazán értettem, de már megy.) Erre a magyar nyelvben is találunk példát, de csak konkrétabb eseteknél. A japán mondatok fordítása éppen azért lehet olyan sokféle, mert a környezetüktől függ minden. Ilyen volt például a mondat végi よ, amit legegyszerűbben felkiáltójelként lehet fordítani.

A következő mondat végi kifejezés elég gyakori. Kifejezhet számonkérést, csodálkozást, de erős utasítást is.

Minta: mondat+の です/ん です (mondat+no desu/n'desu) Azért van az n'desu átírásában aposztróf, mert ebben az átírásban ez a szokás. Azt jelzi, hogy az n szótag is teljes szótagnak számít, és nem folyik össze kiejtésben a következővel. A belső mondat egyszerű (nem udvarias) alakú igével végződik, és a です helyén な áll.

Megjegyzés: A hétköznapi beszédben a nők általában lehagyják az ilyen mondatok után a の です-ből a です-t és csak a -t használják, a férfiak pedig egyszerű alakot, azaz ん だ-t mondanak inkább. Persze udvarias szituációkban az egészet ki kell mondani.

A の です-vel a végén a mondat kicsit mást jelent, mint nélküle, de amikor magyarra fordítasz, ez néha nem jelenik meg. A különbséget a hanghordozás jelentené, amit megpróbálok a példákban szavakkal kifejezni. A legegyszerűbben úgy lehetne jellemezni az ilyen mondat jelentését, hogy magyarázatot ad, vagy magyarázatot kér. Olyankor használd, amikor van valamilyen körülmény, amire reagálni akarsz.

Megjegyzés: viszont ha nem használod amikor szükség lenne rá, akkor úgy tűnhet, mintha tőled független, számodra teljesen lényegtelen (vagy nagyon nyers) dolgot mondanál. A használata enyhítheti, udvariasabbá teheti a mondandód, de sürgetővé is, ami pont az udvarias ellentéte.

Példák:
  1. まど が 開いています(あいています)。 "Nyitva van az ablak." Egy egyszerű állítás.

  2. まど が 開いている(あいている) の です/ん です。 "Nyitva van az ablak." Az előzővel ellentétben ezt akkor használhatod, ha például hirtelen hűvös lett a szobában. "Áhá, szóval nyitva van az ablak!". A körülménytől függően akár így is lehetne fordítani, de ezzel vigyázni kell!

  3. (あめ) が ふっています。 "Esik az eső."

  4. (あめ) が ふっている の です/ん です。 "Esik az eső.". Mikor például látsz valakit az ablakból rohanni a megázás elől, vagy esőkabátban és vizesen lépsz be az ajtón.

Ez a szerkezet kérdésnél is használható, amikor úgy érzed, valami nyomós okod van feltenni egy kérdést.
  1. かぜ を ひきました か。 "Megfáztál?" Valószínűleg nem kérdez ilyet senki csak úgy, de a mondat alapján nyomósabb ok nincs rá.

  2. かぜ を ひいた ん です か。 "Megfáztál? (Azért hordod azt a sok zsepit?)". A zárójelben lévő rész persze nem az eredeti mondat része, de ebben a példában akár ez is lehetne a kérdés oka. Ha nem teszed ki a のです-t ebben az esetben akkor úgy tűnhet, mintha amúgy hidegen hagyna a dolog.
A fent említett esetekből nem látszik, de ebben a magyarázó szerkezetben több lehetséges eset is benne rejlik:
  1. (くるま) が うごかなく なりました。 きっと エンジン が こわれている の です。 (うごく ugoku - mozog, エンジン enjin - motor, きっと kitto - biztosan, こわれる kowareru - elromlik) "Az autó megállt (nem mozgó lett). Biztos elromlott a motor." A második mondattal megmagyarázzuk miért történt az első.

  2. けいかん が 来ました(きました)。 だから どろぼう が にげた ん です。 "Jöttek a rendőrök. A betörő ezért menekült el." A második mondat csak egy következmény. Azt magyarázza mi történt, nem azt, miért. Megjegyzés: A の です nem fejez ki önmagában következményt ha nincs előtte előzmény! (Olyan szavakat, hogy "ezért", "így" stb.)

Felelősségre vonáskor kérdő mondatban, vagy pedig magyarázkodásnál se árt ezt a szerkezetet használni.
  1. (なに) を している ん です か。 "(Hát te meg) mit csinálsz?"

  2. しゅくだい を 書いている(かいている) ん です よ。 "Házit írok! (nem látod?)" vagy "(Nem gondoltad volna, hogy) házit írok!"

Az előzőektől teljesen eltérő használat:
はしる ん だ。 "Futás!" A です egyszerű alakját használtam. Ez közvetlen utasítás. Ne használd, csak vészhelyzetben!

2007. február 12., hétfő

58. Színek szavai

A színek szavai:
いろ (iro)szín
くろい (kuroi)fekete
しろい (shiroi)fehér
あかい (akai)piros
あおい (aoi)kék (néha zöld)
きいろい (kiiroi)sárga
みどり の (midori no)zöld
ちゃいろ の (chairo no)barna
はいいろ の (haiiro no)"hamuszín" / szürke
ねずみいろ の (nezumiiro no)szürke
むらさき(いろ) の (murasaki(iro) no)ibolya
きんいろ の (kin'iro no)aranyszín
ぎんいろ の (gin'iro no)ezüstszín
ももいろ の(momoiro no)"barack szín" / rózsaszín
ピンク の (pinku no)rózsaszín
オレンジ の (orenji no)narancs
くらい (kurai)sötét
あかるい (akarui)világos
とうめい な (toumei na)átlátszó

Megjegyzés: Azok a szavak, amik után írtam egy -t, önmagukban főnevek. Ugyanígy, azok a színek amik végű igazi melléknevek, az végződés nélkül főnévnek számítanak.

Az ősi Japánban eredetileg nem különböztettek meg annyi színt, mint a modern korban, és sokáig csak pár szavuk volt rájuk. A hasonló színeket egyetlen színként kezelték, legalábbis szavakban. Ezért lehetséges, hogy a "kék" szava bizonyos esetekben még manapság is jelenthet zöldet is. Például a közlekedési lámpát és pár zöldséget is hagyományosan あお színűnek hívnak.

Példák:
  1. しんごう が 青(あお) に なりました。 (しんごう shingou - jelzőlámpa) "A jelzőlámpa zöldre váltott."

  2. あの みどり の 車(くるま) に のっていました。 "Abba a zöld autóba szállt."

  3. 赤い(あかい) やね の 家(いえ) の 前(まえ) で まっています。 (やね yane - háztető) "A piros tetejű ház előtt várakozok."

2007. február 10., szombat

57. Ettől addig

Magyarul sok mindenre használható rag a -tól és az -ig. Nem csak helyre, de időpontra, eseményre, darabszámra is. Japánul ez nem rag, hanem két szócska, de legalább ilyen sokoldalúak. Egy speciális esettel kezdem.

Minta: A から B まで X 時間(じかん) かかります。 (A kara B made X jikan kakarimasu.) "A-tól B-ig X órán át tart (pl. az út)."

Példák:
  1. うち から 大学(だいがく) まで 三時間(さんじかん) かかります。 "Otthonról az egyetemig 3 órát tart.". Ilyen esetben utazásról van szó, nem kell külön kiírni valamit rá.

  2. 飛行機(ひこうき) で ブダペスト から 東京(とうきょう) まで 十時間(じゅうじかん) かかります。 "Repülővel Budapestről Tokióba (az út) 10 óráig tart."

A から és a まで más összefüggésekben is használható:
  1. 午前(ごぜん) 八時(はちじ) から 午後(ごご) 二時(にじ) まで ぜんぶ 食べました(たべました)。 "Délelőtt 8-tól délután 2-ig mind megettem."

  2. はじめ から ぐったり する まで はしる。 (はじめ hajime - kezdet) "Az elejétől kezdve addig futok amíg ki nem fáradok." A kifáradás (ぐったり する) összetett igének számít, de ilyenkor is használható a から vagy a まで.
Már biztos nyilvánvaló számodra, de azért leírom a jelentésüket:
から (kara)-tól/ról/ból stb.
まで (made)-ig

A két szócskából bármelyik használható önmagában is, nem kell mindkettőnek szerepelnie a mondatban.
  1. Időpontra:
    祭り(まつり) は 土曜日(どようび) まで です。 (まつり matsuri - fesztivál) "A fesztivál szombatig van / szombatig tart."

  2. Helyre:
    だいどころ から やきとり の におい が きます。 (におい nioi - szag, illat) "A konyhából jakitori illata jön."

  3. Számláló szóra:
    みんな は ざっし を いちまい まで 買いました(かいました)。 (ざっし zasshi - magazin) "Mind magazint 1 darabig vettek." vagyis "Mindeki legfeljebb egy magazint vett."

  4. Tárgyra:
    (つち) は あの 木(き) から くろい です。 "A föld attól a fától kezdve fekete."

    かばん から ねずみ が とんで 来ました(きました)。 (ねずみ nezumi - egér, patkány, とぶ tobu - ugrik, repül) "A táskából kiugrott egy egér."

  5. Igére:
    ねむる まで テレビ を 見る(みる)。 "Elalvásig tévézek" vagyis: "Addig tévézek amíg el nem alszok."

    Ezzel szemben a から csak ige te-forma+から (ige te-forma+kara) alakban használható, és csak szándékos cselekvésre:

    食べて(たべて) から 飲みます(のみます)。 "Miután ettem, iszok.".

  6. Személyre:
    あんた まで やっている か。 "Még te is csinálod?". A まで néha nyomatékosít. A も ige "is" jelentésével szemben a まで lehet "még ... is" jelentésű.

    友達(ともだち) から 聞きました(ききました)。 "A barátaimtól hallottam.". A から nem kap semmilyen extra jelentést.

2007. február 9., péntek

Szavak

Járművek és pár hozzájuk kapcsolódó szó:

飛行機 (hikouki)repülőgép
空港 (kuukou)repülőtér
空 (sora)ég
港 (minato)kikötő
空気 (kuuki)levegő
電車 (densha)(elektromos) vonat
新幹線 (shinkansen)(nagyon)gyorsvonat
駅 (eki)pályaudvar
市電 (shiden)villamos
地下鉄 (chikatetsu)metró
車 (kuruma)autó
バス (basu)busz
タクシー (takushii)taxi
バステーミナル (basuteeminaru)buszpályaudvar
ていりゅうじょ (teiryuujo)(busz/villamos) megálló
道 (michi / dou)út
鉄道 (tetsudou)vasút
橋 (hashi)híd
船 (fune)hajó/csónak
フェリー (ferii)komp
海 (umi)tenger
川 (kawa)folyó
海洋 (kaiyou)óceán
沖 (oki)nyílt tenger
自転車 (jitensha)bicikli
散歩 (sanpo)séta

2007. február 8., csütörtök

56. Belső mondatok. こと

A こと előtti mondat alanya szintén が (vagy の), de a です helyett a még formálisabb で ある vagy az összetett だ と いう kifejezés áll. A な melléknév pedig megtartja a な-t, ahogy a belső mondatoknál általában is.

A こと általános esetekben pusztán főnévvé alakítja a belső mondatot, ahogy a の is tette:
  1. 日本(にほん) の えいが を 見る(みる) こと は たのしい です。 "Japán filmet nézni szórakoztató."

  2. 誰も(だれも) 行かない(いかない) こと を しらなかった。 "Nem tudtam, hogy senki sem megy."

  3. どうぶつ も 人間(にんげん) だ と いう こと を ずっと 忘れています(わすれています)。 "Mindig elfelejtjük, hogy az állat is ember."
A következő kifejezésekben nem használható a の. Ezeknek külön jelentése van.

Minta: egyik mondat こと は másik mondat こと です。 (egyik mondat koto wa másik mondat koto) Magyarázatként gyakori.

Példák:
  1. 音楽(おんがく) を 聞く(きく) こと は 耳(みみ) を 使う(つかう) こと です。 (耳 mimi - fül, 使う tsukau - használ) "Zenét hallgatni az a fület használni.". Magyarosan ezt szinte lehetetlen lefordítani. Inkább átkölteni tudnám. "Ha zenét hallgatok, a fülemet használom."

  2. (くるま) を うんてん する こと は 早く(はやく) 行く こと です。 "Autót vezetni az gyorsan menni." vagy inkább "(Ha valaki) autót vezet, akkor gyorsan megy."
Minta: mondat+múltidejű ige こと が ある。 (+koto ga aru) Szó szerint fordítva: "Amit csináltam, létezik.". Múltbéli tapasztalatot fejez ki.


Példák:
  1. すし を 食べた(たべた) こと が あります か。 "Ettél már (valaha) szusit?". Ezt a kérdést nem akkor teszik fel, mikor épp kijönnél a szusi étteremből.

  2. (ふゆ) に ふじさん を のぼった こと が あります。 "Már másztam meg télen a Fuji-t.". Lehet, hogy valaki többször is megmászta télen, vagy több télen is. Ez nem derül ki a mondatból.
Minta: mondat+jelenidejű ige こと が ある。 (+koto ga aru) Ez nagyon hasonlít az előző kifejezésre. Az ige nem múlt, hanem jelenidőben van a belső mondat végén. Jelentése, hogy "Létezik, hogy ilyet teszek.". Ez nem múltbéli, hanem megszokott történést fejez ki, vagy olyat, ami néha-néha fordul elő.

Példák:
  1. しんぶん を 読む(よむ) こと が あります。 "Szoktam újságot olvasni. / Olvasok újságot." Úgy általában.

  2. テレビ を 火(ひ) に なげる こと も あります。 (なげる nageru - dob) "Olyan is van, hogy a tévét a tűzbe dobom.". Legyünk egy kicsit rugalmasak! A が helyett も-t használtam a szerkezetben.
Minta: mondat こと に なる。 (+koto ni naru) "Az lett, hogy..." A なる ige jelentése 37. leckében leírthoz hasonlítható. Általában valaminek a következményére utal.

Példák:
  1. 昨日(きのう) とても さむかった です ね。 "Tegnap nagyon hideg volt ugye."

  2. だから かぜ を ひく こと に なりました。 (だから dakara - így, ezért; かぜ を ひく kaze o hiku - "húzza a szelet", megfázik) "Ezért az lett, hogy megfáztam. / Ezért úgy alakult, hogy megfáztam.".

  3. へび が おこった こと に なりました。 (へび hebi - kígyó, おこる okoru - megharagszik) "A kígyó dühös lett", biztos mert megtelt méreggel.
Vannak még olyan igék, amikkel csak こと állhat. Nézd meg az előző leckét a szabályokkal!

2007. február 4., vasárnap

55. Belső mondatok. の

Minta: ... mondat こと / の ... (mondat koto / no) ahol a mondat igéje egyszerű alakban áll. Belső mondatként a mondat alanyát が vagy a の jelzi, soha nem a は (ahogyan az 50. lecke végén írtam). Az ilyen alakú mondatokat oda lehet tenni egy másik mondatban, ahol amúgy főnevek lennének. A の előtt a belső mondat végi だ / です helyett な-t kell használni. Ezt (is) érdemes gyakoroljad. Nekem régebben ez okozott némi gondot a mondatok megértésében.

Általában felváltva lehet használni a こと-t és a の-t, de miért pont ez lenne ennyire egyszerű? A legnagyobb különbség abban rejlik, hogy a こと elvont dolgot jelent, olyasmit, ami nem megfogható, míg a の, ahogy az 53. leckében láthattad, használható például kézzelfogható tárgyak szavának helyettesítésére.

A következő szabályok segítenek eldönteni, melyiket mikor érdemes használnod, de nem térek ki minden esetre. Érdekes módon a főmondat igéje határozza meg, nem pedig azé a mondaté, amihez kapcsolódhatnak. Hosszú lista lenne az összes igét felsorolni, ezért is maradok inkább szabályok felsorolásánál. A főmondat egyébként az, amibe "főnévként" belekerül a főnevesített mondat, nem pedig ez a belső mondat. (Gondoltam nem mindenkinek világos.)

A szabályok (vagy inkább irányelvek) a következők:
  • A の-t használd amikor: valamit érzékelsz, látsz, hallasz, észreveszel, vársz rá stb.

    Például: たいよう が 上る(のぼる) の を 見てい(みています)。 Szó szerint: "A nap felkelést nézem", vagy inkább "Nézem a felkelő napot."

  • A こと-t használd amikor: nem érzékelhető, elvont dologról van szó. Kérés, hit, képesség, döntés stb.

    Például: たいよう が 上る(のぼる) こと を しんじます。 "Hiszem, hogy felkel a nap."
Amint azt látod, vannak kifejezések, ahol csak a こと használható, és ezek közül párat érdemes is megtanulni. A többi esetben a kettő jobbára felcserélhető egymással és nem sok különbség van a mondatok jelentésében.

Példák, ahol a の használatos:
  1. 外国人(がいこくじん) が 日本語(にほんご) で しゃべる の は 難しい(むずかしい) です。 "Nehéz egy külföldi japánul beszélése." vagyis "Nehéz egy külföldinek japánul beszélni.". Ez a mondat a こと-val is elhangozhatna.

  2. キング・コング が つまらない の は 昨日(きのう) 聞いた(きいた)。 "Tegnap hallottam, hogy a kingkong unalmas.". Itt csak a の használható.

  3. 昨日(きのう) 来なかった(こなかった) の は 私(わたし) です。 "Aki nem jött tegnap, az én vagyok.". Ebben a helyzetben ez helyes fordítás lehet, mert kiemeli a "bűnöst". Ezzel szemben:

  4. (わたし) は 昨日(きのう) 来なかった(こなかった) です。 "Én nem jöttem tegnap."

  5. 昨日(きのう) 来なかった(こなかった) の は 誰(だれ) です か。 "Ki az aki nem jött tegnap?"
Megjegyzés: bár a -ます előtti igető főnévnek számít, az mégsem helyettesítheti a -val vagy こと-val alkotott szerkezetet, mivel nem lehet belső mondat igéje, ha egyszer főnév.