Általában felváltva lehet használni a こと-t és a の-t, de miért pont ez lenne ennyire egyszerű? A legnagyobb különbség abban rejlik, hogy a こと elvont dolgot jelent, olyasmit, ami nem megfogható, míg a の, ahogy az 53. leckében láthattad, használható például kézzelfogható tárgyak szavának helyettesítésére.
A következő szabályok segítenek eldönteni, melyiket mikor érdemes használnod, de nem térek ki minden esetre. Érdekes módon a főmondat igéje határozza meg, nem pedig azé a mondaté, amihez kapcsolódhatnak. Hosszú lista lenne az összes igét felsorolni, ezért is maradok inkább szabályok felsorolásánál. A főmondat egyébként az, amibe "főnévként" belekerül a főnevesített mondat, nem pedig ez a belső mondat. (Gondoltam nem mindenkinek világos.)
A szabályok (vagy inkább irányelvek) a következők:
- A の-t használd amikor: valamit érzékelsz, látsz, hallasz, észreveszel, vársz rá stb.
Például: たいよう が 上る(のぼる) の を 見てい(みています)。 Szó szerint: "A nap felkelést nézem", vagy inkább "Nézem a felkelő napot." - A こと-t használd amikor: nem érzékelhető, elvont dologról van szó. Kérés, hit, képesség, döntés stb.
Például: たいよう が 上る(のぼる) こと を しんじます。 "Hiszem, hogy felkel a nap."
Példák, ahol a の használatos:
- 外国人(がいこくじん) が 日本語(にほんご) で しゃべる の は 難しい(むずかしい) です。 "Nehéz egy külföldi japánul beszélése." vagyis "Nehéz egy külföldinek japánul beszélni.". Ez a mondat a こと-val is elhangozhatna.
- キング・コング が つまらない の は 昨日(きのう) 聞いた(きいた)。 "Tegnap hallottam, hogy a kingkong unalmas.". Itt csak a の használható.
- 昨日(きのう) 来なかった(こなかった) の は 私(わたし) です。 "Aki nem jött tegnap, az én vagyok.". Ebben a helyzetben ez helyes fordítás lehet, mert kiemeli a "bűnöst". Ezzel szemben:
- 私(わたし) は 昨日(きのう) 来なかった(こなかった) です。 "Én nem jöttem tegnap."
- 昨日(きのう) 来なかった(こなかった) の は 誰(だれ) です か。 "Ki az aki nem jött tegnap?"
Próbáltam felhasználni az előző leckék anyagát és átírni ezt a mondatot:
VálaszTörlésたいよう が 上る の を 見ます。
太陽 の 上り を 見る。
A nap felkelését látom/nézem.
上る 太陽 を 見る。
A felkelő napot látom/nézem.
上っている 太陽 を 見る。
Az éppen most felkelő napot látom/nézem. - legalábbis ezt szerettem volna írni. Itt lehet hogy még a 見るval is kéne valamit kezdeni.. (見ている ?)
Igen, és lehet szerencsésebb lenne átírnom a példamondatban is folyamatos alakúra.
VálaszTörlésEzt a leckét már régebben is tanulmányoztam, de akkor nem tűntek fel a következők. Biztos akkor még értettem :D
VálaszTörlésキング・コング は つまらない な の は 昨日 聞いた。
Itt a キング・コング は akkor nem a belső mondathoz tartozik közvetlenül, hanem a つまらない な の は 昨日 聞いた részhez kapcsolódik ? Egyébként gondolom が lenne.
Ha a belső részt nézzük, akkor az i-típusú melléknevek után is kell a な ?
Ezt csak azért nem egyértelmű számomra, mert közvetlen stílusban nem szoktak semmit sem használni az ilyen melléknevek után. Ha jól tudom.
Persze udvariasban már ott van a です.
Egy kicsit csaltam :D ...
VálaszTörlésErre írom sok helyen, hogy a példamondatokért nem vállalom a felelősséget. o:) Mellesleg elég sok olyan apróság van, amire nem volt szerencsés kitérni a leckében, mert különben túl sok dolog lenne egy helyen. Most azon gondolkozok hogyan rakhatom be azokat is valahova. Nem könnyű.