2007. június 18., hétfő

73. Olyan, mintha...

Szavak fokozását, tulajdonságok mértékét már ki tudod fejezni. Magyarul fokozást használnánk az összehasonlításokhoz, de amint láthattad, a japánok nem fokozzák ilyenkor a mellékneveket. Van még egyfajta összehasonlítás, ami nem minden esetben az. De miért is ne térhetnék ki rá most, hát nem?

A következő szavak hasonló jelentésűek, de eltérnek egymástól. Írhatnám őket külön leckékbe, ami biztos izgalmassá tenné a tanulást... azoknak, akik szeretik a kihívásokat, de nem fogom. Mind nagyjából azt jelenti, hogy "...-nak tűnik", vagy "olyan mintha..."

Csak a különbségeket írom le:
  • そう な (sou na) - Ha azt mondanám, hogy a jelentése "olyan mint..." azzal nem mondok semmi újat, de mégsem összehasonlításra való. Inkább "olyan mintha X történne vele" vagy "mintha X hangulata lenne." Ez a kifejezés az ige -ます töve és a melléknév い nélküli töve után jön. A rendhagyó igéknél is így van. Például a する-ból しそう lesz.

    Példák:
    1. 出発(しゅっぱつ) しそう な 電車(でんしゃ) に 早く(はやく) 乗りなさい(のりなさい)。 (出発する shuppatsu suru - elindul (pl. vonat)) "A indulni készülő vonatra gyorsan szállj fel!" Ezen a mondaton látszik, hogy nem mindig lehet ezt a kifejezést összehasonlításként értelmezni.

    2. 美味しそう(おいしそう) な 果物(くだもの) が 沢山(たくさん) ある ん でしょう。 "(Biztos) sok finom(-nak látszó) gyümölcsük van!". Hallomás vagy látvány alapján nem szabad biztosat állítani. A -そう な kiegészítéssel nem fognak semmivel kevésbé komolyan venni, nélküle viszont csodálkozni fognak. (Honnan tudod, ha nem kóstoltad?) Olyan esetben is használatos, amikor magyarul határozottan állíthatnánk dolgokat.

    3. 子供たち(こどもたち) が うれしそう です。 "A gyerekek vidámnak tűnnek.". Érzelmek kifejezésére gyakori ez a szerkezet. De:

    4. あなた は すこし かわいそう です ね。 (かわいそう kawaisou - szegény (= sajnálni való), szánalmas) "Egy kicsit sajnálni való / szánalmas vagy..."

      Vigyázat: Itt NEM a かわいい (kawaii) - "aranyosság" látszatáról van szó. Nyelvtanilag igaz, hogy a かわいい-ból is かわいそう lesz, de a mondatban használt かわいそう egy な melléknév, ami teljesen más kifejezés. A "aranyosnak tűnő" fogalmát akarod kifejezni, inkább használd a かわいい でしょう "biztos aranyos", vagy a かわいらしそう (a かわいい+そう-hoz hasonló jelentésű) kifejezést!

  • よう な (you na) - "Olyan A mint(ha) B". Az előzővel ellentétben ez igazi összehasonlítás két fogalom között. Igék és melléknevek egyszerű alakjához csatlakozik, főnevekhez pedig a の birtokos jelző szócskával illesztheted. Az így alakított szó ezzel főnévi melléknévként viselkedik.

    Példák:
    1. ゆうれい を みたよう な 顔(かお) で 見ています(みています)。 "Úgy nézel, mint aki szellemet látott."

    2. 百日(ひゃくにち) の 卵(たまご) の よう な におい が あります。 (卵 tamago - tojás, におい nioi - illat, szag, bűz) "Olyan a szaga mint a 100 napos tojásnak."

    3. あなた は 昨日(きのう) より かしこい ように 考えます(かんがえます)。 "Ma mintha okosabban gondolkoznál a tegnaphoz képest." A よう な vége に-re változott, mint egy főnévi melléknévnek, ha jelzőként használják. De talán a nyelvtani blabla nélkül is meg lehet érteni.
  • みたい な (mitai na) - Pont ugyanaz mint az előző, de közvetlenebb kifejezés és nem kell a の a főneveknél sem.

    Például:
    1. この 島(しま) は 楽園(らくえん) みたい です よ ね。 (島 shima - sziget, 楽園 rakuen - paradicsom) "Ugye, hogy olyan ez a sziget, mint a paradicsom?"

    2. みたい です。 "Olyan.". Önmagában is értelmes.

  • 風 の / な (fuu no / na) - A 風 kanji önmagában általában "kaze" olvasattal szelet jelent, de ebben a szerkezetben (meg sok más szóban) "fuu" olvasatú, és fajtát, stílust jelent. こんな / そんな / こう言う(こういう) (konna / sonna / kou iu - ilyen / olyan /ilyen) + 風な szerkezetben gyakori. Más szerkezetben 風の alakú.

    Példák:
    1. 洋風の(ようふうの) 朝ご飯(あさごはん) を 食べる(たべる) こと が あります。 (洋風 youfuu - nyugati stílusú) "Nyugati stílusú reggelit szoktam enni." A japánok számára nyugati stílusú nem feltétlen az, ami neked.

    2. こう言う(こういう)風な(ふうな) 服(ふく) を 着ていません(きていません)。 (服 fuku - ruha, 着る kiru - ruhát visel, felvesz (nyaktól lefele) ) "Ilyen fajta / stílusú ruhát nem hordok."

  • らしい (rashii) - Bármiből jelzőt csinál, ami csak él és mozog. De maradjunk a főneveknél, mellékneveknél és igéknél. A szótári alakhoz kell tenni. "Úgy tudom, hogy..." jellegű feltételezést jelent, de van sok olyan főnév, amivel gyakrabban előfordul, és ezeknél sajátos jelentése van.

    Ezek például: 男らしい otokorashii - férfias, 女らしい onnarashii - nőies, 子供らしい kodomorashii - gyerekes, stb.

    Nevekhez is lehet tenni, például: ダビッドらしい dabiddorashii - "olyan mint Dávid", "Dávidra vall", "olyan, mint amit Dávid szokott csinálni" stb.

    Példák:
    1. 地球(ちきゅう) が 丸い(まるい) らしい です。 (地球 chikyuu - Föld, 丸い marui - kerek, gömbölyű) "Úgy tudom, hogy a Föld gömbölyű."

    2. チタニック が 沈んだ(しずんだ) らしい です。 (沈む shizumu - elsüllyed, elmerül) "Úgy hallottam, hogy a Titanic elsüllyedt."

    3. 大人(おとな)らしく こうどう して。 (こうどう する koudou suru - cselekszik, viselkedik). "Cselekedj felnőttesen (felnőthöz méltóan)."

    4. らしくない 話(はなし) だった。 "Ez a beszéd nem vallott rád." A szó önmagában is értelmes.

  • 的 な (teki na) - Ezt csak főneveknél használhatod. Ugyanúgy jelzőt csinál a főnévből, mint a らしい, de olyan szavaknál, amikkel kapcsolatban (elvileg) tudod, hogy azoknak milyen tulajdonságuk van.

    Szavakban:

    人間的 な (ningen teki na)emberséges, humánus
    せいじ (seiji)politika
    せいじ的 な (seijiteki na)politikai
    世界 (sekai)világ
    世界的 な (sekaiteki na)nemzetközi, világhíres, globális
    経済的 (keizaiteki na)gazdaságos
    社会的 (shakaiteki na)szociális

2007. június 4., hétfő

72. Összehasonlítás

Amikor két tárgyat, cselekvést vagy bármi egyebet kell összehasonlítani, akkor amit a melléknév fokozásnál írtam, szóba sem jöhet. Elsőre biztos szokatlan lesz neked (bár ezt szinte minden leckénél el lehetett volna mondani), hogy a japán összehasonlító mondatokban a melléknév nem fokozott formában szerepel. Amíg magyarul azt mondanád, hogy "Én okosabb vagyok mint te." addig ugyanez japánul "Én hozzád képest okos vagyok.". Természetesen ez nem szó szerinti fordítás, de még ez áll legközelebb az eredetihez.

Minta: A の ほう が B より C (A no hou ga B yori C)
Minta: A は B より C (A wa B yori C)

Mindkettő jelentése nagyjából "az A a B-hez képest C(-bb)." A が és a は választása ezekben a mintákban kötelező. A C tulajdonságot nem kell fokozott formába tenni, ami kezdetben engem megzavart. Remélem, ezzel egyedül vagyok.

Mielőtt példákat írok, még el kell mondanom, hogy ennek az összehasonlító szerkezetnek a szórendje elég szabadon variálható. Ha a より a megfelelő mondatrész után jön, akkor teljesen nyilvánvaló, hogy mi az, amihez viszonyítva a másik mondatrész "olyanabb".

Példák:
  1. (ぞう) は ライオン より 大きい(おおきい) です。 "Az elefánt nagyobb az oroszlánnál." Ebben a mondatban は jelölte az alanyt.

  2. 日本(にほん) で 女(おんな) の ほう が 男(おとこ) より ゆっくり 話します(はなします)。 "Japánban a nők a férfiakhoz képest lassan/lassabban beszélnek." Itt a が áll, a の ほう kifejezés miatt.

Az állító mondatokban a より használatos, de a tagadó mondatoknál más a helyzet.

Minta: A は B ほど C (A wa B hodo C) "Az A a B-hez képest kevésbé C." Egyetlen újdonság, hogy a C-nek mindenképp tagadó alakban kell állnia.

Példák:
  1. この 子(こ) は あの 子(こ) ほど 静か(しずか) じゃ なかった。 "Ez a gyerek nem volt olyan csendes mint az."

  2. 今日(きょう) の 昼ご飯(ひるごはん) は 昨日(きのう) の ほど ちょっと... "A mai ebéd a tegnapihoz képest egy picit... (nem olyan jó)" Ahogy egy leckével ezelőtt írtam, a ちょっと kifejezés negatív / elutasító értelemben sokszor szerepel, és olyan érzést kelt, mintha nem lenne befejezve a... :)