2007. december 10., hétfő

79. Hogy! Hogy?

Azt kell mondjam, HOGY ez is pont olyan fontos része a nyelvnek, mint az eddigiek. A と szócskával idáig sok helyen találkozhattál már, de ha a most következő szerkezetet nem ismered, valószínűleg nem érted mit keres bizonyos mondatokban.



A と azt jelenti röviden, hogy: "Hogy". Nem a kérdőszóra kell gondolni, hanem... De inkább megmutatom!



Példák:

  1. 「私(わたし) に どうでもいい です」 と 言いました(いいました)。 "Azt mondta, hogy "Nekem mindegy"."

  2. 「それ は ざんねん です」 と 思いました(おもいました)。 "Azt gondoltam, hogy "kár (érte)"."

  3. いい かんがえ だ と 思います(おもいます) よ。 "Szerintem (=úgy gondolom, hogy) ez jó ötlet!"



Remélem a példákból világos, hogy mit is jelent ez a szó. Természetesen erről is kialakultak szabályok, amiket be kell tarts, ha helyesen akarsz fogalmazni:
  • A mondatrész, amire a と vonatkozik, lehet pontos idézet (ilyenkor használhatod az "idézőjeleket": 「...」). Amikor nem pontos, akkor az idézőjeleket le kell hagyni, és belső mondatként kell felfogni.

    1. 「私(わたし) に どうでもいい です」 と 言いました(いいました)。 "Azt mondta, hogy "nekem mindegy"." Pontos idézet. Az ige az idézett mondatban udvarias alakban szerepelhet, mintha mondat vége lenne (de csak ha tényleg így mondták).

    2. (かれ) は どうでもいい と 言いました(いいました)。 "Azt mondta, hogy neki mindegy." Nem igazi idézet, és egy ige a szótári alakjában szerepelhetne, ha épp lenne benne. A です egyszerű だ alakját főnév és főnévi melléknév után belső mondatokban is ki kell tenni, melléknév után viszont ilyenkor nem szabad.

  • Az 思う(おもう) (omou - gondol/hisz) igével használt と (és általában a と) nem különbözik annyira a magyar "hogy"-tól. Egyetlen különbség, hogy a と 思う(おもう) a magyar fordításból néha elhagyható, mert a japán nyelvben arra is szolgálhat, hogy tompítsa egy amúgy túl határozott mondat élét (mint az előző leckében). A と 思う(おもう) ilyenkor fordítható arra is, hogy "szerintem". Sokszor viszont egyáltalán nem fordítható le.

A と 言う(いう) szerkezetet ne keverd össze a と いう-val, aminek sajátos jelentése van. Most csak az előbbiről írok.

A と 言う főleg múlt időben fordulhat elő úgy, hogy: と 言った. De lehet folyamatos jelen, és folyamatos múlt: と 言っている(いっている), と 言っていた(いっていた)

Az egyszerű múlt idejű mondat azon túl, hogy "azt mondta, hogy", nem jelent semmi többet. A folyamatos idejű mondatoknak többlet jelentése is van.

Példák:
  1. きむらさん が 来たくない(きたくない) と 言った(いった)。 "Kimura-szan azt mondta, hogy nem akar jönni.". Tiszta sor.

  2. きむらさん が 来たくない(きたくない) と 言っている(いっている)。 "Kimura-szan azt mondta, hogy nem akar jönni. (És ezért nincs itt.)" A zárójelbe írt rész nem szerepel az eredeti mondatban, de ez a folyamatos szerkezet azt fejezi ki, hogy valami következménye van a kijelentésnek egy jelenlegi helyzetre.

  3. きむらさん が 来たくない(きたくない) と 言っていた(いっていた)。 "Kimura-szan azt mondta, hogy nem akar jönni. (És ezért nem is volt ott.)" Hasonló az előző mondathoz, csak épp múltidőbe van téve.
Ezek mellett a folyamatos alakok igazi folyamatosságot is jelenthetnek. "Valaki sokáig/végig azt emlegette, hogy..." vagy "én mindig is azt mondtam, hogy..." Az utóbbi mondatban a jelen idejű 言っている folyamatos alak szerepel, ha a jelenben is fenntartom az állításomat.

Tehát:
きむらさん が 「今すぐ(いますぐ) 日本(にほん) に 行って(いって) ください」 と 言っています(いっています)。 "Kimura-szan azt mondta, hogy 'máris utazz Japánba!'" Ebből a mondatból az is kiderül, hogy még nem vagyunk Japánban, vagyis ez nem visszaemlékezős kijelentés. Kár...

Amikor más mondott jelenre utaló, a jelen vagy múltbeli helyzetre érvényes dolgokat, a folyamatos と言っている/と言っていた alak természetesebbnek tűnik. A saját mondataid felidézésénél mindig maradj az egyszerű múltidőnél. Ha felcseréled ezeket, akkor gyerekesnek fog tűnni amit mondasz.

2007. december 1., szombat

78. Engedély, tanács, óhaj

Van egy közös pont a lecke címében megadott fogalmak között. Ez a közös pont nem a feltételes szerkezet, amivel eddig is foglalkoztam, hanem egyetlen szó:

いい / よい (Látom, hogy két szónak néz ki, de ez akkor is csak egy szó két alakja.)

Ez azt jelenti, hogy "", de valójában ennél sokkal többet is. Ez a szó már önmagában sem azt az egyszerű fogalmat jelenti, amit magyarból megszokhattál. Az いい / よい amellett, hogy "", azt is jelenti, hogy "helyes", vagy azt, hogy "szabad", vagy azt, hogy "lehet". Ezek a jelentések talán magyarul is megjelennek a "jó" fogalmánál, de egyáltalán nem olyan határozottan, mint japánul. Azért ne kezdd el ezeket máris bevágni. Ezt mind jelenti ugyan a szó, de az azért nem mindegy, milyen mondatba kerül az egyes jelentésekkel. (A feltételes mondatok is mindjárt szerepet kapnak.)

Minta: igetőれば/-たら いい vagy ige + と いい (igető+reba/-tara ii VAGY ige + to ii) "Jó lenne, ha ..." Az első esetben az ige a megfelelő feltételes módban, az utóbbi esetben pedig a szótári alakjában szerepel.

Példák:
  1. (くるま) を 買ったら(かったら) いい でしょう ね。 "Jó lenne venni egy autót, nem?"

  2. きれい に したら いい と 思います(おもいます)。 "Jó lenne kitakarítani (azt hiszem)." Azért tettem a végét zárójelbe, mert általában jó ötlet finomítani a kívánsághoz hasonló egoista kijelentéseket, és nem feltétlenül jelentenek (azon túl) bármit is.

  3. 全部(ぜんぶ) 食べる(たべる) と いい ん です が。 "Jó lenne mind megenni, de... (mondjuk: nem lehet)." Befejezetlen mondat.
A 76. leckében használt megengedő szerkezet (a "kell" ellentéte volt) még megengedőbbé tehető az いい használatával!

Minta: igető+て も いい (igető+te mo ii) Szó szerint: "Az is jó ha..." vagyis "Szabad/Lehet" Az ige a kapcsolatos alakjában van, ezért kerül て a végére.

Példák:
  1. ライオン を ならして も いい です か。 "Megszelidíthetem az oroszlánt?"

  2. それ は ちょっと (いけません)。 "Az egy picit... / Az nem lenne igazán jó." Ahogyan az előző leckében írtam, az いけません jelentése "nem megy / nem lehet". Ha a ちょっと ott van előtte, akár le is hagyható.
Minta: tagadó tő-なくて も いい (tagadó tő-nakute mo ii) Szó szerint: "Ha nem teszed / Ha nem lesz úgy, az is jó.". Röviden viszont csak annyit tesz "nem kell."

Példák:
  1. 立たなくて(たたなくて) も いい です よ。 "Nem kell felállnia!"

  2. (き) から 取る(とる) 果物(くだもの) が りんご で なくて も いい です。 "Nem baj, ha a fáról leszedett gyümölcs nem alma.". Bár nem tudom, hogy fizikailag hogy történik a dolog.
A következőnek nincs sok köze a feltételes mondatokhoz, de még ez is idefér az いい felhasználási módjai közé.

Minta: どう すれば いい / どう したら いい (dou sureba ii / dou shitara ii) Szó szerint: "Mit tenni jó?". Szó szerint is lehet értelmet keresni benne, de magyarul azt jelenti, hogy: "Mit tegyek?" / "Mi lenne a legjobb?"

Ez nem egy szerkezet, hanem egy kifejezés. Leggyakrabban úgy fordul elő, hogy どうしたらいいんですか / どうすればいいんですか。 Azért írtam ilyen szépen egybe, mert amikor életedben először találkozol vele, valószínűleg ennyit fogsz érteni belőle. Használható önmagában, de használható összetett mondatok második feleként is.

Példák:
  1. お金(おかね) が ない ん です けど、どう したら いい ん です か。 "Nincs pénzem, mit tehetnék?"

  2. どう したら いい の かしら? "Vajon mit kéne csináljak?" Ez is egy lehetőség a kifejezés mondatba foglalására.
A példamondatokban írtam olyasmit is, amire idáig nem tértem ki. A következő leckékben megpróbálom majd pótolni!